当前位置: 主页 > 正文

下载缅甸银河国际:记芝加哥大学“横跨欧亚大陆的文学文化”研讨会

来源:未知 时间:11月08日


原标题: 记芝加哥大年夜学“横跨欧亚大年夜陆的文学文化”研讨会

跟着近年来印度学和内亚语文学等学科的成长,我们得以加倍清晰的熟识到历史上中国和全部欧亚大年夜陆文学文化的互相影响和联系。为了能够从跨文化的对照框架下进一步探究中国文学文化若何影响、塑造以及转变全部印度洋沿岸和内亚地区的文学文化,来自芝加哥大年夜学和哈佛大年夜学的三位学者们筹办、组织了以“横跨欧亚大年夜陆的文学文化”(Literary Culture Across Eurasia) 为主题的研讨会。这次会议共分为两部分——“历史上的中国及其隔邻”(China &Its Neighbors) 以及“举世的中国,举世的希腊”(Global China, Global 下载缅甸银河国际Greece)——分手定于2019年秋季和2020年春季举行。

本次研讨会的首场会议于10月18至20日在芝加哥大年夜学斯蒂瓦诺维奇常识形成钻研所(Stevanovich Institute on the Formation of Knowledge) 顺利举办。这次会议由美国对照文学学会前会长、美国科学院院士、芝加哥大年夜学对照文学系校级教授 (University Professor) 苏源熙 (Haun Saussy)、哈佛大年夜学南亚学系博士生曲洋、芝加哥大年夜学古代史博士生何彦霄一同组织,并得到了美国学术协会理事会 (American Council of Learned Societies)“对照视角下的中国文化与社会”(Comparative Perspectives on Chinese Culture and Society) 项目的资助。

18日晚,与会者们抵达苏源熙教授家中享用晚餐并就会议主题进行评论争论。越日,苏源熙教授为芝加哥大年夜学人文学日 (Humanities Day) 做了题为“傍边国位于文学天下的中间” 的讲座。苏源熙教授回首了从歌德到现代对照文学学者对付“天下文学”这一观点的不合诠释和争辩,并从“汉字文化圈”的视角启程,觉得关于天下文学的理论虽起源于欧洲,但可以作为理解历史上的中国及其周边不合文学文化和传统互相影响和关联的紧张理论对象。康奈尔大年夜学宗教授教化系副教授包达理 (Daniel Boucher) 也于今世界午做了题为“早期中国佛教译本的原文:根据新发明对‘犍陀罗假说’的从新评估”的申报。包达理教授的申报主要阐发了约翰布劳(John Brough)在1960年代提出的论点,即险些所有在公元五百年前传入中国的印度佛教写本都以犍陀罗文,而非梵文书写而成。包达理教授分手考察了译颠末程中呈现的肴杂错译等内部证据及竺法护所译《出三藏记集》末页 (colophons) 对付源文本和翻译历程的描述等外部证据。根据这些数据,包达理教授觉得实际环境比约翰布劳提出的不雅点繁杂很多:虽然新发明的犍陀罗文书证明了这些文献曾经异常多,但我们也有充分的来由信托,许多说话转换(linguistic transformations)也在同时进行着,而此中最明显的等于佛教徒们积极介入的文本梵语化历程。

苏源熙教授讲座中,讲座题为“傍边国位于文学天下的中间”

20日一早,研讨会的主体部分正式开始。曲洋首先回首了这次会议组织的缘起,并提到不应时期的文学品评学者如爱德华萨义德(Edward Said)和大年夜卫丹穆若什(David Damrosch)等人虽均曾指出欧洲中间文学不雅的局限性,但非欧洲的亚洲文学传统,尤其是南亚与东南亚文学,却常被扫除在建构天下文学的评论争论之外;盼望经由过程不合视角的评论争论,这次研讨会可以让与会者们对历史上中国和周边地区的文学传统及其文化有更深刻的熟识。

第一组会议以“中韩和中日文学文化”为主题,由苏源熙教授主持。来自伊利诺伊大年夜学喷鼻槟分校(UIUC)东亚说话与文化系的助理下载缅甸银河国际教授吉安皮埃罗佩尔西阿尼 (Gian-Piero Persiani)首先颁发了题为“作为口语化身分的文体和性别:作为‘女性口语神学’的《発心和歌集》”的申报。在这一讲座中,佩尔西阿尼教授主要关注性别与文体是若何成为鄙谚化的身分,并以在佛经影响下的11世纪选子内亲王写作的《発心和歌集》为例来探究这一历程。佩尔西阿尼教授觉得,创作此类宗教诗歌的意义并不在于忠厚原典而在于凸显作者所选择的文体:选子内亲王盼望借此来建立一种新的宗教话语,并经由过程这一话语的建立使得她这样的女性可以加倍积极的介入到宗教文学的创作之中。

康奈尔大年夜学亚洲学系助理教授孙修暎(Suyoung Son)的申报主题为“作为参考技巧的印刷:木制活字印刷品及钱谦益着作在19世纪朝鲜王朝的重塑”。孙修暎教授的演讲探究了经由过程册本的物质性,在跨说话涉猎汉字文本时,若何实现共享的说话和文本传统。以18世纪晚期朝鲜王朝学者南公辙的着作为例, 孙修暎教授探究了册本的物质性是若何作为参照性(referentiality)的一种形式,以及南公辙的册本若何成为各类重叠抄本(palimpsests)互相竞争的场所,以及不合汉字文本若何经由过程互相的重读和重写变得关联起来。

剑桥大年夜学东亚学系荣休教授彼得科尼基(Peter Kornicki)的申报主题为“在江户期间的日本读《棠荫比事》”。科尼基教授回首了《棠荫比事》这一元朝时期司法文本的不合汉文印本及当期间背景,其次对韩文和日文的写本的进行了考证以及十七世纪印本印刷术对林罗山所制作写本对汉文蓝本的影响进行了商量。科尼基教授指出,这一文本是于16世纪末传播到日本,伴随丰成秀吉入侵朝鲜半岛,包括《棠荫比事》在内的大年夜量汉文文献从朝鲜传播到日本。科尼基教授进一步探究了该文献在日本语境下取得的全新意义。

第二组会议题为“中印文学文化”,由芝加哥大年夜学南亚说话与文明系副教授惠特尼考克斯 (Whitney Cox) 主持。芝加哥大年夜学南亚系助理教授安德鲁奥莱特(Andrew Ollett)首先做了题为“梵文在东南亚的传播”的申报。奥莱特教授首先回首了乔治赛代斯(George C ds)、赫尔曼库尔克(Hermann Kulke)和约翰尼斯德卡斯帕里斯(J.G.de Casparis)等学者对付东南亚印度化(Indianization)的诠释,其次奥莱特教授结合谢尔顿波洛克(Sheldon Pollock)的理论从“物质印度化”和“文学印度化”两种角度考察了学界近年来对付文学、碑铭及考古材料的发明和钻研,并约请与会者们对“印度化”中“印度”的定义进行思虑。在结合梵文、古爪哇文及中文史料与越南出土的梵文-古占文 (Old Cham) 铭刻进行对照阐发后,奥莱特教授觉得东南亚的梵文铭刻属于南亚的文本生态系统(textual ecosystem)的一部分,并且在宗教文本的传播上与地方说话进行了慎密的结合。

哈佛大年夜学南亚学系博士生曲洋的申报主题为“古爪哇文《罗摩衍那》对梵文美学中‘情’ 的诠释”。曲洋首先经由过程对梵文,古泰米尔文和古爪哇文诗学文本的对照涉猎商量了“味”(rasa)这一印度古典美学理论的蜕变及多种诠释。其次,经由过程对古爪哇文《罗摩衍那》部分段落的细读,曲洋觉得其创作泉源或并不局限于檀丁(Dain),跋底(Bhai)和婆摩诃(Bhmaha)等人的论着;相反,古爪哇文《罗摩衍那》作者对付美学表达的立异理解和利用更与后世梵文诗学家如檀那阇耶(Dhana jaya)及罗摩月(Rmacandra)等人的不雅点有异曲同工之处。曲洋指出,迦迦云(下载缅甸银河国际kakavin)文学传统对梵文诗歌和文学理论的跨语际创作和适应性再使用(adaptive reuse)不仅表现了古爪哇书生的在地资质(local genius),也为“天地-俗传”(cosmopolitan-vernacular)叙事模式的从新观点化供给了新的可能性。

来自伦敦大年夜学亚非学院的弗朗西斯奥尔西尼(Francesca Orsini)教授做了题为“透过波斯棱镜:印度想象中的中国”的申报。奥尔西尼教授首先结条约时期的精密画传统对波斯地舆学者阿米拉济(Amin Ahmad Razi)十六世纪末作品中对付中国的地域想象进行了考察。其次,奥尔西尼教授对尼扎米所着《七丽人》(Haft Paykar)及阿米尔库斯洛《八重天宫》(Hasht Behesht)等作品中对中国公主的描绘及文学想象和二十世纪乌尔都语书生米拉吉(Miraji) 对付中国近代诗歌传统的描绘进行了对照阐发。

与会者下载缅甸银河国际们聆听讲座内容;左起:哥伦比亚大年夜学博士候选人孔令伟、哈佛大年夜学博士生曲洋、芝加哥大年夜学博士生莫卡敏 (Carmine Morrow)第三组会议题为“汉藏文学文化”,由芝加哥大年夜学东亚说话与文明系副教授柏岗(Paul Copp)主持。来自波兰波兹南大年夜学乌尔里希蒂姆克拉格(Ulrich Timme Kragh)教授的申报主题为“示众与问答:中世纪中国和藏族文学中响应的写作风格”。克拉格教授觉得,在吐蕃帝国崩溃后,藏传佛教将泉源追到印度并考试测验否认汉传佛教对其的影响。但经由过程对“语录”这一文学类型的对照涉猎和阐发,克拉格教授商量了汉传佛教文学对付藏传文本的潜在影响。

哈佛大年夜学内亚与阿尔泰委员会博士生马洲洋的申报主题为“在汉藏的十字路口:佛典翻译中的西夏之道”。马洲洋指出,在12到13世纪汉藏佛教系统形成的历程中,西夏文的佛典翻译扮演了紧张的序言感化。西夏语从说话学分类上看属于藏缅语族,然则在翰墨的创制上却仿造了下载缅甸银河国际汉字,从而拥有了与汉字表意对应的可能。最晚至12世纪开始,西夏已经开始大年夜量翻译藏文佛教文献,这此中的孕育发生的诸多独特的译语和表述要领随落后一步渗透到了汉译夏的历程中,从而终极赞助建立了一套后世有据可循的汉译藏模式。根据属于夏汉翻译系统的《华严经》、《心经》、《金刚经》和属于夏藏翻译系统的《二谛论》、《功德宝偈集》、《口合本续》等文献语料,马洲洋探究了西夏文在汉藏佛典翻译中的这种序言感化,并觉得西夏的佛典翻译作为序言,推进了中古之后汉藏佛教翻译系统的形成。

哥伦比亚大年夜学东亚暨历史学系博士候选人孔令伟的申报主题为“十八世纪拉达克、西藏与清廷间的跨语种收集”。孔令伟评论争论了清代中央政府、西藏地方以及拉达克之间,若何经过藏文、蒙古文、满文的跨语文转译实践以及文书通报历程的轨制化,终极形成一逾越文化差异与地舆间隔的欧亚情报信息网。经由过程生动于中央欧亚的朝圣者、商团、特工等社群所汇集之情报,清廷得以与西藏以及拉达克合营保持此一情报网之运作,进而匆匆成十八世纪清代中国对莫卧儿印度、萨法维伊朗与沙皇俄罗斯等周边政权的成长动态有着较以前相对清晰的熟识,从而影响了十八世纪中央欧亚地缘政治的历史进程。经由过程对照新见藏文、蒙古文以及满文等多语种文书的实证根基,孔令伟进一步检视清廷处置惩罚跨语种文献之权力机制与统制思维,并与举世史(global history)以及对照帝国钻研(comparative imperialism)思潮进行对话。

短暂的茶歇之后,在苏源熙教授的带领下,与会者们对会议内容进行了回首和总结。苏源熙教授瞻望了定于2020年春季举行的第二部分研讨会,并约请与会者们介入其主持的“对照视角下的亚洲文学”钻研项目及出版计划。